تعبیر «حساب کردن روی کسی» وجود ندارد وبا فرهنگ ما بیگانه است. اگر مترجم به خود زحمت دهد وجمله فوق را با توجّه به معنای آن در کلّ متن بررسی کند ، می تواند آن را به یکی از شکل های زیر ترجمه کند تا هم معادل جمله انگلیسی باشد وهم با عرف زبان فارسی مطابقت کند :

چشم امید من به تو است.

من به تو امید بسته ام.

پشتگرمی من به تو است.

من به تو اطمینان دارم.

به دنبال رواج چنین ترجمه هایی ، پدیده گرته برداری روز به روز بیش تر جلوه کرد ، زیرا کم زحمت بود وبعضی از مترجمان راحت طلب را زودتر به مقصود می رسانْد. خوشبختانه ، چندی است که مرزبانان زبان وفرهنگ فارسی این خطر را پیاپی تذکّر می دهند ونویسندگان جوان را از آن بر حذر می دارند. ما نیز در این بخش ، به بعضی نمونه های گرته برداری از دو زبان انگلیسی وعربی اشاره می کنیم.

چند نمونه گرته برداری از زبان انگلیسی

حمّام گرفتن [حمّام رفتن]

to take a bath

دور وبرِ پانصد ریـال [حدود …]

around ٥٠٠ R.

او می رود که… [فعل آینده : خواهد…]

He is going to …

داشتنِ کاری [وجه سببی : سبب انجام دادنِ کاری شدن]

to have a … done

کسی را فهمیدن [فهمیدنِ سخن یا موقعیت کسی]

to understand one

نجات دادنِ زندگی یک فرد [نجات دادن فرد]

to save a man's life

وقت کمی روی درسم گذاشتم. [برای درس خواندن ، وقت کمی صرف کردم.].

I spent a little time on my lesson.

او برای دو سال این جا خواهد بود. [او دو سال…].

He will be here for two years.

یک لطفی کردن [لطف کردن]

to do a favor

گرفتنِ تاکسی [سوار تاکسی شدن]

to catch a taxi

تحت این شرایط [در این وضع]

under these conditions

خواب افتادن [خوابیدن]

to fall asleep

کسی را روی فُرم نگه داشتن [حفظ آمادگی]

to keep one on from

نقطه ضعف [ایراد / ضعف]

weak point

یک نگاه به چیزی انداختن [به چیزی نگاه کردن]

to take a look at …

۳۹۱۱