مخاطَب [مخاطبانِ] خداوند ، همه مؤمنانی است [هستند] که در معرض فریب شیطان قراردارند.

مسلم با چند تن از یاران خود در خانه ای اقامت گزیدند [گزید].

٢٠ ـ از آوردن فعل دراز وپیچیده بپرهیزیم

در بیش تر سَبْک ها وانواع ادبی ، باید از فعل ساده بهره گرفت؛ خواه فعلی که بسیط ویک واژه ای باشد وخواه فعلی که مرکّب از واحدهای کوتاه وساده باشد. استفاده از فعل های طولانی ، جز هنگام ضرورت ، نوشته را نازیبا می سازد. مثال هایی از چند مصدر :

در حقّ کسی احترام مَرعی داشتن : به کسی احترام نهادن

استقبال به عمل آوردن : استقبال کردن

به منصّه ظهور رساندن : ظاهر کردن ـ آشکار ساختن

حضور به هم رسانیدن : حاضر شدن ـ حضور یافتن

مثال در جمله :

شیخ ، نهایت احترام را در حقّ او مَرعی داشت واستقبال گرمی از وی به عمل آورد وحمایت خود از او را به منصّه ظهور رساند ، تا آن جا که در حلقه درسش حضور به هم رسانید.

شکل مناسب این جمله :

شیخ ، به او بسیار احترام نهاد واز وی به گرمی استقبال کرد وحمایت خود از او را آشکار ساخت ، تا آن جا که در حلقه درسش حضور یافت.

٢١ ـ «فعل مجهول» را بجا استفاده کنیم

از گرته برداری های دستوری مترجمان ما ، یکی این بوده است که فعل های مجهول زبان انگلیسی را به فعل مجهول فارسی برگردانده اند. با عنایت به ساختار دستوری متفاوت این دو زبان ، بسیاری از فعل های مجهول که در زبان ما رایج شده اند هیچ توجیه منطقی ندارند. فراموش نکنیم که فعل باید به صورت معلوم به کار رود ، مگر آن که به جهتی ، همچون تخفیف یا تعظیم یا ناشناخته بودن فاعل ، مجهول بودنش ضرورت یابد. مثلاً در این جمله ، فعل مجهول هیچ ضرورتی ندارد :

از سوی ادیبان ابراز شده است که ….

صحیح :

ادیبان ابراز کرده اند که …

کلماتی چون «توسّطِ» ، «به وسیله» گروهی به اشتباه «وسیله» می نویسند «از جانبِ» ، و «از طرفِ»

۳۹۱۱